the GazettE - PLEDGE
перевод - July Sakurai
художественная обработка - Kimpatsu
оригинал傷付けた後でしか 気付けなかった事
過ちの数 君を求め見つめ合えたはずさ
小さな嘘が日々を埋めていた 疑いをかわすように
失う意味を心が知る 立ち尽くす二度目の冬
君は見えない明日に戸惑い 声を上げ泣いていたね
言葉を探す事も出来ずに落ちる涙を拾った
寂しさに包まれた日々は互いを濡らし
理解を求め合い 繰り返して また深く想える
永遠を感じたのは嘘じゃない
確かに君の隣で
「愛してる」なんて もういらない
ただ ずっと側に居てと
声を涸らし泣いていた君に
壊れてゆきたい
最初で最後の言葉は君へ
その腕を離さぬよう
肩を並べた同じ夢が二人をさらう
小さな嘘が形を変えて白い息に溶けてゆく
失う意味を忘れぬように何度も胸に刻むよ
「さよなら」はここに置いて 歩き出そう
もう二度と見失う事は無い
二人 愛を確かめ合うように悲しみも見てきたから
明日 二人消えてしまっても もう泣かなくていいよ
いつか過ぎ去る季節のように変わりゆく二人がいて
悲しみに立ち止まる夜が来ても
忘れないで
終わる事は無い
深い夢の中
художественный переводЯ все свои ошибки осознал, Пока с ресниц твоих текла слеза,
И лишь тогда я жить могу на полную – я знал -, пока могу смотреть в твои глаза.
Но стоят теперь стеной между нами лишь сомнения
Виной тому одна лишь жалкая ложь!
Время замерло тогда, не будет продолжения,
Я должен был предвидеть, что ты уйдёшь…
Тогда ты плакала от страха, боли и обид,
Тех, что я тебе беспечно так принёс,
Слов не мог я подобрать и, в сердце пряча стыд,
Собирал бриллианты твоих слёз.
Тоску пытаясь побороть в груди, Слезам я эту битву проиграл.
Так же, как и ты, стремясь оправдание найти, Я в памяти былое воскрешал.
Ощутил с тобою я вечной жизни сладкий вкус
Поверь словам правдивым самым сейчас!
В твой грустный голос с головою снова окунусь,
Ты со мной ещё заговори хоть раз
Теперь признанья не нужны, они – лишь лишний груз,
Вернись, я без тебя погас
В первый и последний раз я произнесу слова,
И ладонь твою сильнее сожму.
Сон один для нас двоих, закружилась голова,
Но верь ему…
Растворяясь в темноте, тая от тепла дыхания, Ложь может всякий облик приобретать.
И рукой дрожащей я высек на стене молчания , Чтоб не забыть, по буквам слово «терять».
Я забыть хочу прошлого туман и твоё «прощай»
И тебя, поверь, я не отпущу, только не страдай.
Прежде чем познать любовь во всём сиянье ее, Пришлось пройти сквозь горе нам не раз
Пускай же даже завтра наш последний час придёт, ведь не станет он причиной слёз для нас
Как изменяется природа раннею весной, так однажды поменяемся и мы.
И даже если тьма проглотит целый мир – нас с тобой, ты помни... Среди тьмы:
Идти буду я на твой зов
Пока мы живём в пучине снов
Оцкарэсама, нэ)
the GazettE - PLEDGE
перевод - July Sakurai
художественная обработка - Kimpatsu
оригинал
художественный перевод
перевод - July Sakurai
художественная обработка - Kimpatsu
оригинал
художественный перевод